Say, speak, talk, tell: entenda a diferença!
6 minutos de leitura.
Uma dúvida clássica entre aqueles que estão estudando inglês se refere à diferença entre quatro verbos bem semelhantes, mas que, na prática, têm lá suas distinções. Estamos falando de “say, speak, talk e tell”, todos eles bem semelhantes, porém com colocações mais específicas dentro de uma frase.
E se você também costuma confundir o significado e as aplicações destes verbos, chegou a hora de esclarecer tudo de uma vez por todas e eliminar as dúvidas mais frequentes.
Afinal, preparamos este post exclusivamente para mostrar as diferenças práticas de say, speak, talk e tell e, claro, com algumas dicas e exemplos explicativos sobre cada um deles.
Boa leitura e bons estudos!
Por que há diferenças entre Say, Speak, Talk e Tell?
Olha, para começar, podemos reforçar que todos estes quatro verbos têm suas traduções literais para o português e, portanto, isso já ajuda bastante a entender seus significados e facilitar as aplicações nas frases.
Por outro lado, como muita coisa no inglês, nem sempre essas aplicações devem ser feitas ao pé da letra, já que tais termos e verbos podem soar de uma forma diferente, dependendo do contexto.
Por esse motivo, a melhor coisa é praticar e tentar sempre encaixar o melhor verbo que soe mais naturalmente e com sentido dentro daquela expressão. E é exatamente isso que vamos treinar ao longo do texto!
Mas antes disso, vamos à tradução literal de cada um desses verbos trabalhados aqui. Confira!
- to say – dizer;
- to talk – conversar;
- to tell – contar;
- to speak – falar.
E quais são essas diferenças na prática?
Sabendo agora a tradução literal de say, speak, talk e tell, é hora de começarmos a praticar e conhecer as principais diferenças práticas e de aplicações de cada um desses verbos.
Mas para ficar mais fácil, podemos separá-los em grupos mais comuns, tais como fizemos a seguir:
Diferenças entre Say e Tell
Se tentarmos sempre aplicar uma tradução ao pé da letra do português para Say e Tell, pode até soar bem aos nossos ouvidos, mas talvez, em alguns casos, não soe tão natural a quem tem o inglês como língua materna.
Por isso, sempre usaremos o verbo “to say” quando você quer “dizer” algo a outra pessoa ou mostrar algo que foi “dito” por ela.
Por exemplo:
- You say something – Você diz algo;
- Susan says yes – Susan diz sim;
- Erick said: you are really handsome – Erick disse: você é realmente bonito;
- My mom said our dog is sick – Minha mãe disse que nosso cachorro está doente;
- Say good morning to your father and I miss him – Diga bom dia ao seu pai e que estou com saudade.
Já a aplicação de “to tell”, como no português, se refere a uma ideia de “contar algo a alguém”, que por sua vez, em geral, pode não saber o que se passa na história.
Por exemplo:
- I’ll tell you something, but promise to be a secret – Vou te contar uma coisa, mas prometa manter em segredo;
- Maria told me that she is pregnant – Maria me contou que está grávida;
- Carlos tells a lot of lies – Carlos conta muitas mentiras;
- She tells me all about her life – Ela me conta tudo sobre a vida dela;
- Tell me more about you and your life – Me conte mais sobre você e sua vida.
Como bem vimos nos exemplos acima, evidentemente que Say e Tell têm semelhanças e até podem ser substituídos um pelo outro. Porém, como ocorre no português, eles dão um sentido mais específico às frases, conforme o contexto da conversa.
Diferenças entre Speak e Talk
Outra grande dúvida entre os estudantes de inglês se refere às diferenças básicas entre Speak e Talk, tendo em vista que ambos também se assemelham na tradução e em suas aplicações nas frases.
Mas vamos lá! Começando pelo verbo “to speak”, ou seja, “falar” em inglês, podemos dizer que ele se aplica mais quando você precisa passar uma informação a alguém.
Então, por exemplo:
- Vick speaks spanish – Vick fala espanhol;
- I spoke English, but I forgot many words – Eu falava inglês, mas esqueci muitas palavras;
- The president speaks well – O presidente fala bem;
- When the actor speaks, I always get emotional – Quando o ator fala, eu sempre me emociono;
Quando passamos para o verbo “to talk”, essa ideia se transforma em algo do tipo “conversar com alguém” e, aqui, é muito importante perceber a diferença, já que no português “falar ou conversar” se encaixam perfeitamente dentro das frases, mas no inglês pode não soar tão natural assim.
Sendo assim, confira os exemplos a seguir:
- He talks to Susie about astrology – Ele conversa com Susie sobre astrologia;
- My mother talked to the family doctor yesterday – Minha mãe conversou com o médico da família ontem;
- The magazine talks about different topics – A revista fala sobre diversos temas;
- This is a subject I don’t really like to talk about – Esse é um assunto, do qual não gosto muito de falar;
- Don’t talk to me like that anymore, please – Não fale mais comigo desse jeito, por favor;
Perceba que na própria tradução, em algumas frases para o português, fica até melhor traduzir o “talk” para “falar”, em vez do significado literal “conversar”. E é justamente esse cuidado que deve ser tomado ao usar “talk” e “speak”, já que no inglês, este primeiro sempre soará melhor quando o contexto da frase se refere a um diálogo ou conversa.
Em resumo, essas são algumas dicas sobre as principais diferenças entre say, speak, talk e tell, que apesar de se assemelharem e até terem traduções literais para o português, têm aplicações que podem variar conforme a ideia e o contexto da frase.
E se você curtiu o post e quer mais dicas para aperfeiçoar o seu inglês, nós temos mais uma novidade: baixe agora mesmo um e-book completo e gratuito e pratique os principais tempos verbais no idioma, com uma série de exemplos e modelos. Boa leitura!
Comente o que você achou
Preencha os campos e deixe sua opinião em nosso post