- Contraste
- Texto
Cultura
Por Redação Wizard
11 de março de 2016
PRATICANDO INGLÊS COM OS ARTISTAS DO LOLLAPALOOZA
Que tal aprender inglês com os seus artistas favoritos? O Lollapalooza 2016 reunirá no próximo final de semana grandes nomes da música nacional e internacional. Prepare-se para os principais shows e aprenda novas expressões em inglês com letras de músicas que certamente estarão na setlist destes grandes artistas.
“So break my step
And relent
Well, you forgave and I won’t forget
Know what we’ve seen
And him with less
Now in some way
Shake the excess”
“Shake” é uma daquelas palavras que possuem diversos significados em inglês, atuando tanto como verbo (sacudir, agitar, acenar, derrubar, jogar, tremer e vibrar são algumas das definições presentes no Michaelis) quanto como substantivo (abalo, vibração, terremoto e bebida batida, por exemplo). A frase “shake the excess”, utilizada na música do Mumford & Sons, divide opiniões em relação ao seu significado, mesmo entre o pessoal lá de fora. A versão mais aceita é algo como “agite-se e livre-se do excesso”, um conselho para a pessoa se livrar dos problemas desnecessários que atrapalham a sua vida. Ou seja, “shake the excess” é praticamente um “Hakuna matata”!
“She said it’s not now or never
Wait 10 years, we’ll be together
I said: ‘Better late than never’
Just don’t make me wait forever
Don’t make me wait forever
Don’t make me wait forever”
Você conhece a expressão “antes tarde do que nunca”, certo? Caso você queira traduzi-la para o inglês literalmente, palavra por palavra, o resultado será “before late than never”. Agora, tente dizer essa frase para um americano. Ele não fará a mínima ideia do que você quer dizer com isso! Esse é apenas um exemplo de expressões que você só aprenderá estudando o idioma e as suas características, pois saber traduzir todas as palavras não é o suficiente para alguém se tornar fluente. Portanto, a versão em inglês correta da expressão “antes tarde do que nunca” é “better late than ever”, o que, traduzindo para o nosso português, ficaria “melhor tarde do que nunca”. O sentido até permanece o mesmo, mas, novamente, a expressão não estaria adequada.
“Time after time I think ‘Oh Lord, what’s the use?’
Time after time I think it’s just no good
Sooner or later in life, the things you love you lose
But you got the love I need to see me through”
“Gente, qual a necessidade disso?” é a melhor forma de traduzir para a galera que ~manja dos memes~ a expressão “what’s the use” na letra de You’ve Got the Love. Outras traduções, mais adequadas academicamente, resultariam nas expressões “qual é o ponto?”, “de que adianta?” ou “qual o sentido?”, sempre indicando essa dúvida, indagação ou indignação perante algum fato. Caso você queira questionar o uso de um determinado objeto, significado que pode ser atribuído equivocadamente à expressão “what’s the use”, o correto é falar “what is this used for?”.
“I gave you the key
When the door wasn’t open
Just admit it
See I gave you faith
Turned your doubt into hoping, can’t deny it
Now I’m all alone and my joys turned to moping”
As palavras “turn/turned” e “into” são utilizadas em expressões em que você deseja representar uma mudança, uma transformação de algo em uma coisa nova. No caso desse trecho da música, a dúvida (doubt) foi transformada em esperança (hoping). Now, we’ve turned your doubt into knowledge.
Está preparado? Ansioso para os shows? Conte pra gente qual artista você mais espera ver no palco do Lolla!
08 de agosto de 2023
História do futebol: o que a Inglaterra tem a ver com isso?
07 de agosto de 2023
20 de abril de 2023
Copyright 2019 © Wizard by Pearson Todos os direitos reservados
O que achou da postagem?
0 Comentários
0 Comentários